No longer uptodate!

After nearly 15 years, this website is being decommissioned. For a while, this old version will still be reachable, but it will no longer show reliable information about events at ausland,
The new version of our website can be found here: https://ausland.berlin

 

Baltic Sea Library-Abend-2

11 Nov 2015 - 19:30
11 Nov 2015 - 23:18

lyrik im ausland spezial:

Das Online-Projekt Baltic Sea Library ist zum zweiten Mal zu Gast bei Lyrik im ausland, diesmal mit Juris Kronbergs (Schweden/Lettland), Klaus-Jürgen Liedtke (Deutschland) und Sergej Moreino (Russland/Lettland).

Alle Lesungen im Originial und in Übersetzung ins Deutsche.

Geöffnet ab 19:30 Uhr, Beginn um 20:00 Uhr

Moderation: Charlotta Bjelfvenstam

Juris Kronbergs wurde 1946 in einer lettischen Künstler-Familie in Schweden geboren. Er studierte Komparatistik, skandinavischen und baltischen Sprachen an der Universität Stockholm sowie Theorie der Übersetzung und Lyrik des 20. Jahrhunderts in Cambridge, England. Er ist Hörfunk-Journalist für Radio Schweden und Dolmetscher für das schwedische Parlament, die Regierung und den Nordischen Ministerrat. Außerdem war er 1992-2002 Kulturattaché an der lettischen Botschaft in Schweden. Er ist Dichter, Literaturübersetzer, Lektor und Wissenschaflter. Juris Kronbergs erhielt Stipendien und Preise für seine Lyrik und Übersetzungen, darunter den Preis für die beste Gedichtsammlung des Jahres in Lettland "Wolf One-Eye" (1997). Insgesamt veröffentlichte er zwölf Gedichtbände sowie Poesie auf CD (in Lettland und Schweden). Sein literarisches Schaffen als Übersetzer umfasst 45 Bücher, darunter sind Übersetzungen, überwiegend lettischer Poesie (aber auch von Prosa) ins Schwedische und die der schwedischen Literatur ins Lettische. Seine Gedichte wurden in zahlreiche Sprachen übersetzt und erschienen als Gedichtsammlungen in Großbritannien, Litauen, Armenien, Frankreich und Dänemark.

Klaus-Jürgen Liedtke (Berlin), geb. 1950, Autor und seit 2010 Herausgeber der virtuellen Ostseebibliothek als digitales Projekt. Zahlreiche Übersetzungen aus dem Schwedischen: u.a. 7 Bände von Gunnar Ekelöf (1991-2004), 5 Bände „Finnlandschwedische Avantgarde“ (2014) im Verlag Kleinheinrich, Münster). Eigene Lyrik: „Scherben Leben Brocken Tod“ (Gemini Berlin 2001, auch als Hörbuch), Prosa: „Die versunkene Welt“ (Die Andere Bibliothek, 2008). Celan-Preisträger 2005. "Die versunkene Welt", als E-Book bei Tolino, 2015, Gerard-Bonnier-Preis 2014.

Sergej Moreino, geboren 1964 in Moskau. Seit 1988 schreibt er Lyrik, Prosa und Essays, und ist außerdem Übersetzer aus dem Deutschen, Lettischen und Polnischen. Er studierte Mathematik an der staatlichen Universität in Moskau 1981-1987 und Literatur am Moskauer Institut für Literatur und Linguistik 1991-1993. Sein Werk weist mehr als 350 Veröffentlichungen auf, zu denen unter anderem Publikationen in verschiedenen Literaturzeitschriften sowie Büchern zählen. Er ist auch durch seine Übersetzungen bekannt, insbesondere die Lyrik-Übersetzungen aus dem Deutschen (Georg Trakl, Gottfried Benn, Paul Celan, Günter Eich, Karl Krolow, Hans Magnus Enzensberger, Heinz Czechowski, Klaus Merz, Durs Grünbein) , dem Lettischen (Aleksandrs Čaks, Ojars Vācietis, Olafs Stumbrs, Jānis Rokpelnis, Juris Kunnoss, Maira-Asare, Jānis Elsbergs, Uldis Berzins, Andra Manfelde) und dem Polnischen (Czesław Miłosz, Wojciech Pestka) ins Russische. Sergej Moreino ist seit 1991 Mitglied des lettischen Schriftstellerverbands, er ist Preisträger mehrerer Literaturauszeichnungen in Russland und Lettland. Er lebt seit ca. 30 Jahren in Riga.

 

***
The virtual Baltic Sea Library is a continuously growing anthology of representative literary texts broadly connected with the Baltic Sea that seeks to provide multiple insights into the Baltic Sea region. The authors of the texts “held” by the library either come from this region or have written texts that deal with aspects of life on the Baltic Sea: be it with an intellectual and psychological analysis of social life in a beach resort or with exile in the Baltic Sea area. Special attention is given to authors who have travelled to neighbouring countries and written about their journeys and experiences.
In establishing these connections the library is creating a network of contacts across the Baltic Sea region and compiling a collection of texts around the various national mythologies of the Baltic Sea states. The translation of these texts into other Baltic languages is helping to shape a common cultural denominator and building up a comprehensive basis for a transnational literary history of the Baltic Sea region.